luna linda escort soborno

This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.

If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out. Un acto tan loco como el que llevó a cabo aquel hombre nos debería hacer meditar a todos. No puedo bajar pues estoy ocupado en un asunto muy importante y no debo enredarme con éste ahora.

Me descompongo cuando oigo una cosa como ésta y ahora estoy completamente apabullado. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

Most of the confidences were unsought -- frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

Por haber sido partícipe de las penas secretas de aventureros desconocidos, en la universidad fui acusado injustamente de ser político. Reservarse el juicio es asunto de esperanza ilimite. And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.

Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction -- Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.

This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament. No -- Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. Y tras vanagloriarme de este modo de mi tolerancia, he de admitir que tiene un límite.

Cuando regresé del Este en el otoño sentí deseos de que el mundo estuviera de uniforme y con una especie de eterna vigilancia moral; no quería mas excursiones desenfrenadas con atisbos privilegiados al corazón humano.

Sólo Gatsby, el hombre que presta su nombre a este libro, Gatsby, el hombre que representaba cuanto he desdeñado desde siempre, estuvo eximido de mi reacción. Si por personalidad - se entiende una serie ininterrumpida de gestos exitosos, entonces había algo fabuloso en él, una sensibilidad a flor de piel hacia las promesas de la vida, como si estuviera vinculado a uno de aquellos intrincados aparatos que registran terremotos a diez mil millas de distancia.

My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. Desde hace tres generaciones mi familia ha sido gente de bien, prominente en esta ciudad del Oeste Medio. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe -- so I decided to go East and learn the bond business.

Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, "Why -- ye -- es," with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.

Me gradué en New Haven en , exactamente un cuarto de siglo después de que mi padre lo hiciera, y al poco tiempo participé en aquella emigración teutónica tardía conocida como la Gran Guerra.

Disfruté tanto en el contraataque que cuando regresé me sentía aburrido. Mis tíos hablaron del asunto como si estuviesen escogiendo un colegio para mí, y al fin dijeron: The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea. He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.

I had a dog -- at least I had him for a few days until he ran away -- and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove. It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road. And as I walked on I was lonely no longer.

I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood. Se lo indiqué, y cuando seguí mi camino ya no me sentía solo: Sin quererlo, él me había otorgado el derecho a considerarme un vecino del lugar. And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.

There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college -- one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the "Yale News. Tenía mucho para leer, por una parte, y mucha salud qué arrebatarle al joven y alentador aire.

Me compré una docena de obras sobre bancos, crédito y papeles de inversión, que se erguían en el estante, en rojo y oro, como dinero recién acuñado, prometiendo revelar los resplandecientes secretos que sólo Midas, Morgan y Mecenas conocían.

Esto no es sólo un epigrama; al fin y al cabo, la vida se puede contemplar mucho mejor desde una sola ventana. It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York -- and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.

Estaba situada en aquella isla bulliciosa y delgada que se extiende por todo el este de Nueva York, y en la que hay, entre otras curiosidades naturales, dos formaciones de tierra insólitas. No son óvalos perfectos; al igual que el huevo de la historia de Colón, ambos son aplastados en el punto por donde hacen contacto, y su parecido físico tiene que ser fuente de perpetua confusión para las gaviotas que los sobrevuelan.

I lived at West Egg, the -- well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. Yo vivía en West Egg, el Mi casa quedaba en la punta misma del huevo, a sólo cincuenta yardas del estuario, apabullada por dos inmensos palacetes que se alquilaban por doce o quince mil dólares la temporada.

Era la mansión de Gatsby. Mi casa era una vergÜenza a la vista, pero una vergÜenza pequeña, y por eso no le habían hecho caso; y así, tenía yo vista al agua, vista parcial a los prados de mi vecino y la consoladora proximidad de los millonarios Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.

And just after the war I spent two days with them in Chicago. Al otro lado de la bahía de cortesía rutilaban junto al agua los palacetes blancos de los refinados habitantes de East Egg; la historia de este verano comienza en realidad la tarde en que fui a cenar adonde los Buchanan.

Daisy era prima segunda mía, y a Tom lo conocí en la universidad. Cuando la guerra había acabado de terminar pasé dos días con ellos en Chicago. Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven -- a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax. Su familia era en extremo acaudalada - cuando estaba todavía en la universidad se le reprochaba su libertad con el dinero - , pero él ya se había mudado de Chicago, y había llegado al Este en un estilo que cortaba el aliento; por ejemplo, se trajo desde Lake Forest toda una cuadra de caballos de polo.

They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. No sé por qué vinieron al Este. Hablan pasado un año en Francia sin ninguna razón particular y luego anduvieron inquietos de un lugar a otro, dondequiera que hubiera jugadores de polo y gente con quien disfrutar de su dinero. Daisy me dijo por teléfono que esta mudanza era definitiva, pero no le creí And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.

Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens -- finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.

The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. La grama comenzaba en la playa y a lo largo de una distancia de un cuarto de milla subía hacia la puerta del frente, sorteando relojes solares, muros de ladrillo y flamantes jardines, para acabar, al llegar a la casa, trepando a los lados en enredaderas brillantes, que parcelan producidas por el impulso de su carrera.

He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body -- he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.

It was a body capable of enormous leverage -- a cruel body. Habla cambiado desde los días de New Haven. Un par de brillantes ojos arrogantes habían establecido su dominio sobre el rostro, haciéndole aparecer siempre como echado hacia adelante con agresividad. His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed.

There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked -- and there were men at New Haven who had hated his guts. La voz con que hablaba, de tenor hosco y bronco, parecía aumentar la impresión de displicencia que comunicaba.

We talked for a few minutes on the sunny porch. Conversamos unos minutos en el pórtico soleado. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.

Haciéndome girar por el antebrazo, movió una de sus manos anchas y aplanadas para señalar el paisaje, incluyendo en su barrido un jardín italiano en desnivel, media cuadra de rosas intensas y pungentes y un bote motorizado, de nariz levantada que hacía salir la marea de la playa.

We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.

Pasando por un corredor de techo alto llegamos a un alegre espacio de colores vivos, apenas integrado a la casa por ventanales franceses a lado y lado. Los ventanales blancos estaban abiertos del todo y resplandecían contra el césped verde de la parte de afuera, que parecía entrarse un poco a la casa. The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house.

I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

Ambas vestían de blanco, y sus trajes revoloteaban ondulados como si hubieran acabado de regresar por el aire tras un corto vuelo por los alrededores de la casa. Debí haber permanecido unos instantes escuchando el restañar y revolotear de las cortinas y el crujir del retrato de la pared.

The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it -- indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.

La menor de ellas me era desconocida. The other girl, Daisy, made an attempt to rise -- she leaned slightly forward with a conscientious expression -- then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room. La otra joven, Daisy, hizo el intento de levantarse - se inclino un poco hacia adelante, con expresión consciente - , emitió entonces una risita absurda y encantadora; yo también reí y entré a la habitación. That was a way she had.

She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. De nuevo rió, como si hubiera dicho algo muy ingenioso, me estrechó la mano un momento, me miró a la cara, y juró que no había nadie en el mundo a quien deseara tanto ver. Era un truquito muy suyo. En un susurro me hizo saber que el apellido de la joven equilibrista era Baker he oído decir que el susurro de Daisy servía sólo para hacer que la gente se inclinara hacia ella; crítica sin importancia que en nada lo hacía menos atractivo.

Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me. De nuevo una especie de disculpa llego a mis labios.

Casi cualquier exhibición de total autosuficiencia arranca de mí un atónito tributo. I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: Volví a mirar a mi prima, que comenzó a formularme preguntas en su voz queda y excitante.

Su rostro era triste, bello y brillante el brillo en los ojos y la brillante y apasionada boca; pero era tan sensual su voz que los hombres que la amaban encontraban difícil olvidarla: I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.

Le comenté que en mi viaje hacia el Este había pasado un día en Chicago y que una docena de personas le mandaban saludes conmigo. Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. Tom Buchanan, que había estado moviéndose inquieto de un lado a otro por el cuarto, se detuvo y dejó descansar su mano en mi hombro. Le conté con quienes. Sería un tonto si me fuera a vivir a otra parte.

At this point Miss Baker said: Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. En aquel instante la señorita Baker dijo: Her host looked at her incredulously.

Su anfitrión la miró incrédulo. No me explico cómo logras llevar a cabo alguna cosa a veces. I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

Miré a la señorita Baker para darme cuenta de qué es lo que lograba "llevar a cabo". Pensé que en el pasado la había visto a ella o una fotografía suya en alguna parte. Conozco a alguien allí. Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

Antes de que pudiera replicar que era mi vecino anunciaron la comida; metiendo su tenso brazo en forma imperiosa bajo el mío, Tom Buchanan me sacó de la habitación como quien mueve una ficha de damas a otro cuadro.

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. She snapped them out with her fingers. Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. Antes de que pudiera contestarle, fijó sus ojos con expresión doliente en su dedo meñique.

We all looked -- the knuckle was black and blue. Tenía el nudillo amoratado. Eso me gano por haberme casado con un bruto, un espécimen de hombre grande y grueso; un completo mastodonte. Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.

They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.

Algunas veces ella y la señorita Baker hablaban al tiempo, con disimulo y con una frivolidad burletera - que no podía llamarse charla - , tan fría como sus vestidos blancos y sus ojos impersonales, vacíos de todo deseo.

Se encontraban en este lugar y nos aceptaban a Tom y a mí; hacían sólo un cortés y afable esfuerzo por entretener o ser entretenidas.

Sabían que muy pronto terminarían de cenar y muy pronto también la tarde, como si nada importara, sería arrinconada. En esto el Oeste era radicalmente diferente, pues allí una velada se precipitaba de etapa en etapa hasta llegar a su fin, defraudadas siempre las expectativas, o a veces en total pavor del momento mismo. I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.

No me refería a nada en especial cuando hice este comentario, pero fue, acogido de un modo que no esperaba. Me he vuelto un terrible pesimista en la vida. La tesis es que si nos descuidamos, la raza blanca va a quedar aplastada sin remedio. What was that word we -- -- ". Lee libros plagados de palabras largas. Ese tipo sabe cómo son las cosas. Nos corresponde a nosotros, la raza dominante, estar atentos para que esas otras razas no se apoderen de] control.

I am, and you are, and you are, and -- -- " After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. Se trata de la nariz del mayordomo.

He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose -- -- ". Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.

Fueron de mal en peor, hasta que se vio obligado a renunciar a su cargo. For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened -- then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. Como si la ausencia de su marido hubiera encendido algo en ella, Daisy se inclinó hacia adelante de nuevo, su voz ardiente y melodioso.

You remind me of a -- of a rose, an absolute rose. Me recuerdas una rosa I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.

Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. Esto no era cierto. No me parezco ni un poco a una rosa. Lo que hacia era improvisar, pero manaba de ella una calidez excitante, como si su corazón estuviera tratando de llegar adonde uno, escondido tras alguna de aquellas palabras emocionantes, emitidas sin aliento.

De pronto, arrojó la servilleta sobre la mesa, se excusó y entró en la casa. Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh! A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether. Me encontraba a punto de hablar cuando ella se sentó atenta y dijo "chist" en tono de advertencia.

Un murmullo contenido pero cargado de pasión alcanzó a escucharse el cuarto aledaño, y la señorita Baker, sin la menor vergÜenza, se inclinó hacia adelante Para escuchar mejor.

El murmullo vibró en los límites de la coherencia, se apagó, creció excitado y cesó por completo. Gatsby you spoke of is my neighbor -- -- " I said. I want to hear what happens. Quiero oír qué pasa. Yo pensé que todo el mundo estaba enterado. La señorita Baker hizo un gesto de afirmación. Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.

Casi antes de que hubiera alcanzado a entender lo que quería decir se oyó el revoloteo de un traje y el crujido de unas botas de cuero, y Tom y Daisy regresaron a la mesa. She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: Se sentó, dio una mirada inquisitivo a la señorita Baker, otra a mí, y continuó: The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.

Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes. To a certain temperament the situation might have seemed intriguing -- my own instinct was to telephone immediately for the police. De, pronto se oyó sonar el teléfono adentro, y al hacerle Daisy a Tom un gesto contundente con la cabeza, el tema del establo, o mejor, todos los temas, se desvanecieron en el aire.

Para ciertos temperamentos la situación podría parecer fascinante The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.

In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. Daisy se rodeó el rostro con las manos como para palpar su hermoso óvalo, y sus ojos se dirigieron poco a poco a la aterciopelada penumbra. No viniste a mi boda. He tenido malas experiencias y me he vuelto muy cínica con respecto a todo.

Evidently she had reason to be. Era obvio que tenia razones para serlo. Escucha, Nick; te voy a contar lo que dije cuando nació. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. Bien, tenía la niña menos de una hora de nacida y Tom estaba quién sabe dónde. Me desperté del éter con un sentimiento de total desamparo, y ahí mismo le pregunte a la enfermera si era niño o niña. Me dijo que niña, y entonces volteé la cara y lloré. Pero confío en que sea tonta Todo el mundo lo cree Pero yo lo sé.

He estado en todas partes, lo he visto todo y lo he hecho todo - sus ojos, desafiantes como los de Tom, se movieron veloces en derredor río con emotivo desdén -. The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.

It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. Me hizo sentir incómodo, como si toda la velada no hubiera sido sino una especie de truco destinado a suscitar en mí una emoción que le sirviera de apoyo.

Esperé, y dicho y hecho Inside, the crimson room bloomed with light. Adentro, el cuarto carmesí resplandecía. The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.

Cuando entrarnos alzó la mano para obligarnos a guardar silencio. Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. Afirmando su cuerpo con un movimiento inquieto de la rodilla, se puso de pie. Hora en que las niñas buenas se van a la cama. I knew now why her face was familiar -- its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.

I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. Ya sabia por qué su rostro se me había hecho conocido; su agradable expresión de desdén me había mirado desde muchas fotografías de fotograbado de la vida deportiva de Asheville y Hot Springs y Palm Beach.

También había oído una historia sobre ella, negativa y desagradable, pero hace tiempos había olvidado de qué se trataba. Buenas noches señor Carraway. Nos veremos de nuevo. You know -- lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing -- -- ". Ven a menudo, Nick, y yo.. Qué buena idea, los encerraré por accidente en los armarios de la ropa blanca, los lanzaré en un bote a altamar, o algo por el estilo No la deberían dejar corretear por todo el país de esta manera.

I think the home influence will be very good for her. Toda su familia es una tía que tiene como cien años de edad. Creo que la influencia de un hogar le va a ser muy provechosa. Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. Daisy y Tom se miraron por un instante en silencio. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white -- -- ". Pasamos allí nuestra inocente infancia.

Nuestra hermosa e inocente It sort of crept up on us and first thing you know -- -- ". No creo acordarme, me parece que hablamos de la raza nórdica. No sé cómo se nos metió ese tema, y cuando menos lo pensamos I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home.

They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. As I started my motor Daisy peremptorily called: Sin darte importancia dije que nada había escuchado, pocos minutos después me levanté para irme a casa. Salieron los dos hasta la puerta conmigo y se pararon, lado a lado, en un alegre cuadrado de luz.

Cuando encendí el auto Daisy me llamó con voz imperiosa: We heard you were engaged to a girl out West.

Nos contaron que estabas comprometido. Se lo oímos a tres personas, luego debe ser cierto. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. Yo, por supuesto, sabía a qué se referían, pero no estaba ni remotamente comprometido. El hecho que los chismosos hubieran publicado sus amonestaciones fue una de las razones que me trajeron al Este. No es lógico dejar de salir con una vieja amiga por hacerle caso a los rumores, pero por otra parte, no tenía yo intenciones de que a fuerza de chismes me obligaran a casarme.

Their interest rather touched me and made them less remotely rich -- nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms -- but apparently there were no such intentions in her head.

As for Tom, the fact that he "had some woman in New York. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. Su interés en mí me conmovió un poco y los volvió un tanto menos remotamente ricos; de todos modos me sentía confundido y un poco asqueado cuando me marché.

Me parecía que lo que Daisy debía hacer era irse cuanto antes de la casa con la niña; pero todo parecía indicar que no se le había pasado por la cabeza hacerlo. En cuanto a Tom, el hecho de que tuviera "una mujer en Nueva York" me sorprendía muchísimo menos que verlo deprimido por un libro. Algo lo impulsaba a mordisquear los bordes de unas ideas rancias, como si su robusto egoísmo físico no bastara para alimentar aquel imperioso corazón. Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.

The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr.

Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens. Ya se reflejaba bien el verano en los techos de las hosterías y en las estaciones de camino donde las nuevas bombas de gasolina rojas se erguían en medio de sus fuentes de luz; cuando llegué a mi predio en West Egg puse el auto bajo el cobertizo y me senté un rato sobre una podadora abandonada en el césped.

La silueta de un gato en movimiento se recortó contra los rayos de la luna, y al volver mi cabeza para mirarlo, me di cuenta de que no me encontraba solo: I decided to call to him.

Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. Involuntarily I glanced seaward -- and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.

La señorita Baker lo había mencionado en la comida, y esto era suficiente para una presentación. Pero no lo hice ya que mostró un repentino indicio de que se sentía contento en su soledad: Sin pensarlo, miré hacia el mar, y nada distinguí salvo una sola luz verde, diminuta y lejana, que parecía ser el extremo de un muelle. Cuando volví a mirar hacia Gatsby, éste había desaparecido y yo me encontraba solo de nuevo en la turbulenta oscuridad Chapter 2.

About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes -- a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.

Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.

But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. The eyes of Doctor T. Eckleburg are blue and gigantic -- their irises are one yard high.

They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.

But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground. De vez en cuando una hilera de autos grises pasa reptando a largo de un sendero invisible, emite un traqueteo fantasmagórico y se detiene, acto seguido unos hombres grises como la ceniza se trepan con palas plomizas y agitan una nube impenetrable que tapa su oscura operación a la vista.

Pero encima de la tierra gris y de los espasmos del polvo desolado que todo el tiempo flota sobre ella, se pueden percibir, al cabo de un momento, los ojos del T. Los ojos del T. Eckleburg son azules, y gigantescos, con retinas que miden una yarda. Es evidente que el oculista chiflado y guasón los colocó allí a fin de aumentar su clientela del sector de Queens, y después se hundió en la ceguera eterna, los olvidó o se mudó.

Pero sus ojos, un poco desteñidos por tantos días al sol y al agua sin recibir pintura, cavilan sobre el solemne basurero.

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.

Por uno de los lados el valle de las cenizas limita con un riachuelo fétido, y cuando se abre el puente levadizo para que pasen las barcazas, los pasajeros de los trenes que esperan pueden observar la deprimente escena, a veces hasta por media hora.

Siempre es necesario hacer un alto allí, por lo menos de un minuto. Gracias a esta parada conocí por primera vez a la amante de Tom Buchanan. The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her, I had no desire to meet her -- but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.

Donde quiera que lo conocían se hacia referencia al hecho de que Tom tenía una amante. Yo sentía cierta curiosidad por ver cómo era, aunque no tenía deseos de conocerla.

Una tarde subí a Nueva York con Tom en tren, y al detenernos junto a los morros de ceniza, éste se levantó de un salto y, asiéndome del codo, literalmente me sacó del vagón. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.

The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing. One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage -- Repairs. Cars bought and sold. Uno de los tres almacenes que había allí estaba en alquiler; otro era un restaurante de aquellos que abren toda la noche y al que se llegaba por un sendero de cenizas, y el tercero era un taller: Compraventa de autos; y entré tras Tom.

The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.

Era un hombre rubio, apagado, anémico y vagamente buen mozo. His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.

She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.

She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: Su voz se apagó y Tom dio una mirada impaciente por todo el taller. Oí entonces pasos en una escalera, y poco después una figura femenina gruesa tapó la luz de la puerta del local.

Era una mujer de unos treinta años largos, bastante robusta, que portaba el exceso de carnes a la manera sensual como algunas hembras saben hacerlo. Se humedeció entonces los labios y sin volverse, le dijo a su esposo con voz suave y ronca: A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity -- except his wife, who moved close to Tom. Toma el próximo tren.

Ella aceptó con un gesto de la cabeza y se alejó de él justo en el momento en que George Wilson salía con dos sillas por la puerta de su oficina. We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. Faltaban unos pocos días para el 4 de julio, y un niño italiano, gris v flacuchento, filaba cohetes de pólvora a lo largo de la carrilera.

Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. Así fue, pues, como Tom Buchanan, su chica y yo subimos juntos a Nueva York, o, para mejor decir, no juntos en realidad, porque la señora Wilson viajaba sentada, discretamente, en otro vagón. She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.

Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass. Se había cambiado el vestido por uno de muselina marrón estampada que se le forró en las anchas nalgas cuando Tom le ayudó a subirse a la plataforma en Nueva York.

En el kiosko compró una copia del Town Tattle y una revista de cine, y en la droguería de la estación una crema limpiadora y no frasco de perfume.

Me gustaría para el apartamento. We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed. Retrocedimos hasta llegar adonde un anciano gris que guardaba un absurdo parecido con John D.

En una canasta colgada de su cuello estaban agazapados unos diez o doce cachorros recién nacidos, de raza indefinida. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window. The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. Mostrando dudas, el hombre se asomó a la canasta, metió la mano y sacó por la nuca un perrito que se retorcía. Este perro nunca la va a molestar con resfriados.

The Airedale -- undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white -- changed hands and settled down into Mrs. Go and buy ten more dogs with it. Aquí tiene su dinero. Seguimos hacia la Quinta Avenida; el día estaba tan suave y caluroso que no me hubiese sorprendido ver una gran manada de ovejas volviendo la esquina. Tengo que dejarlos aquí. Myrtle se ofendería si no subes al apartamento. Yo llamaré a mi hermana Catherine.

Los que saben de eso dicen que es muy bonita. We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. At th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs.

Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in. Continuamos, pasando otra vez por el parque, hacia los lados de la calle Oeste. En la calle el taxi se detuvo frente a una de las tajadas de una larga y blanca torta de aparta - casas. Echando una arrobada mirada de regreso al dulce hogar por todo el vecindario, la señora Wilson recogió su perro y todas las otras compras y entró con altivez. Y, por supuesto, también tengo que llamar a mi hermana.

The apartment was on the top floor -- a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.

The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.

Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits -- one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.

Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door. La salita estaba atiborrada hasta las puertas por un juego de muebles capitoneados demasiado grandes para el lugar, de modo que moverse en ella significaba tropezar a cada momento con escenas de damas meciéndose en los jardines de Versalles.

Pero vista desde la distancia la gallina se convertía en sombrero, y el semblante de una mujer anciana y robusta resplandecía sobre el salón. La primera preocupación de la señora Wilson fue el perro. El desganado ascensorista salió a buscar una cajita llena de paja y un poco de leche, a lo que agregó, de su propia iniciativa, una lata de bizcochos duros y grandes para perros, uno de los cuales a causa de su apatía se fue desliendo en el platillo de la leche toda la tarde.

Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. Sentada sobre el regazo de Tom la señora Wilson llamó por teléfono a varias personas; después, se acabaron los cigarrillos y tuve que salir a la droguería de la esquina a buscar unos. Just as Tom and Myrtle after the first drink Mrs.

Wilson and I called each other by our first names reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door. The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white.

Her eye-brows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.

But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel. Catherine, la hermana, era una mujer esbelta y mundana, de aproximadamente treinta años, pelirroja, con el cabello corto como un bloque pegajoso y el cutis empolvado hasta lograr una blancura lechosa. Entró con tal pose de propietaria y miró de modo tan posesivo los muebles, que yo me pregunté, si vivía allí.

Pero cuando se lo pregunté le dio un ataque de risa, repitió mi pregunta en voz alta y me dijo que residía con una amiga en un hotel. McKee was a pale, feminine man from the flat below.

He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room. He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.

She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. Se veía que acababa de afeitarse porque tenía una mancha blanca de crema en la mejilla, y saludó a todo el mundo con el mayor respeto. Me contó orgullosa que su esposo la había fotografiado cientoveititisiete veces desde que se habían casado.

Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.

La señora Wilson se había cambiado de ropa un poco antes y llevaba ahora un recargado vestido vespertino de chifón color crema, que producía un continuo crujido al moverse por la habitación.

Bajo la influencia del vestido, también su personalidad había sufrido un cambio. La intensa vitalidad, tan notable cuando se encontraba en el taller, se convirtió en una impresionante altivez. All they think of is money. No piensan sino en el dinero. La semana pasada hice venir aquí a una mujer para que me mirara los pies, y cuando se iba me pasó una cuenta como si me hubiera operado el apéndice.

Ella va a las casas a verle los pies a la gente. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. La señora Wilson desechó el cumplido alzando la ceja con displicencia. Si Chester pudiera captarte en esta pose, creo que podría sacar buen partido. We all looked in silence at Mrs.

Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. Todos observamos en silencio a la señora Wilson quitarse un mechón de cabello de los ojos y miramos con una sonrisa esplendorosa.

Her husband said "SH! Su esposo la hizo callar y todos volvimos a mirar al objeto de su atención, momento en el cual Tom Buchanan emitió un sonoro bostezo y se levantó. You have to keep after them all the time.

Te dije del hielo Myrtle alzó las cejas con desesperación ante la ineficiencia de los empleados menores - - Qué gente! She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. Me miró y rió sin razón. Hice algunas cosas buenas en Long Island - afirmo el señor McKee. Tom looked at him blankly.

Tom lo miró indiferente. The sister Catherine sat down beside me on the couch. Donde un tipo de apellido Gatsby. Que de allí le viene el dinero. Asintió con la cabeza. Me aterraría que yo le gustara. This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. Esta cautivante información sobre mi vecino fue interrumpida de un momento a otro por la señora McKee, que señaló a Catherine. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. All I ask is that they should give me a start.

Todo lo que pido es que me den un empujoncito. Wilson entered with a tray. Wilson en la gasolinera, o algo por el estilo. Catherine leaned close to me and whispered in my ear: Catherine se me acercó y me dijo en secreto: Si yo fuera ellos me divorciaría y me casaría con el otro ahí mismo.

The answer to this was unexpected. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. She lowered her voice again.

La respuesta a esto fue inesperada. Llegó de Myrtle, que había alcanzado a oírla, y fue violenta y obscena. Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. Bajó la voz de nuevo -. En realidad, es la esposa de él quien los separa. Es católica, y ellos no creen en el divorcio. Daisy no era católica, pero me impresionó mucho la rebuscada excusa.

I went over there with another girl. Caer en tentación graba sin descanso. El objetivo de la producción es terminar de grabar justo unos días antes de Navidad. Una idea diferente y fresca. Cuenta que su esposo ha resentido sus ausencias, pues ya se había acostumbrado a tenerla en casa desde el día de la boda. Apachurro , señora bonita. Feliz mercurio retrógrado y los ex que aparecen o una los busca, como a Daniel Bisogno , que le estuve rogando semanas para que hiciera conmigo Pega la vuelta como La güera Limantur.

El resultado fue espectacular, yo de hombre muy guapo y entaconado, el histriónico Daniel con un talento que lo caracteriza. Nosotros seguimos celebrando, esta semana fue la posada de Tv Azteca, donde estuve echando el chal con el guapo protagonista de Las malcriadas , Gonzalo García Vivanco.

Y es que, por supuesto, en esta tierra quien acapara los votos —una larga tradición—, es el PAN y Morena, por desgracia, sirvió sólo como esquirol postulando a un expanista a la gubernatura para dividir los votos opositores a favor del Institucional. Ese tema es de Tata Nacho.

La colonia Villa de Cortés, fue fraccionada a mediados del siglo XX, primero llegaron a vivir trabajadores de los tranvías, cuyas calles tienen nombres de poetas y novelistas, como Leopoldo Lugones, Luis G. Urbina o José Revueltas. La colonia tiene un bonito jardín llamado Iztacihuatl, pero la gente le llama de las Bombas, al fondo hay un mural y una casa de Cultura.

En esta película José Revueltas participó en el guión. Y el escritor aquí tiene una calle con su nombre. Ya hasta Brasil mandó preguntar qué pasó con Lozoya-Odebrecht. Meade comentó que se divirtió en los 60 días deprecampaña y a cada acto fue con alegría, entusiasmo, unidad y propuesta. Colocaron en el nuevo Polanco la primera piedra de la futura embajada de EU en México, con una inversión de mdd. En plena efervescencia política, cualquier partido polí- tico busca sacar ventajas contra el gobierno en turno y hoy no es la excepción, sin embargo, los morenos se caracterizan por magnificar los hechos, a tal grado de incidir para sacar de sus aulas a los estudiantes.

Los amarillos no se andan por las ramas al lanzar su caballería pesada en delegaciones, alcaldías a partir de la próxima gestión. Al que de plano ya lo perdimos es al mesías tropical. Resulta que para combatir la corrupción y los delitos electorales nombró puros incondicionales encabezados por Bernardo Batiz y Cristina Godoy. Serían capaces de desafiar a su jefe, denunciando actos de corrupción?

Como se las gasta el mesías tropical, la apuesta es dos a uno a que no. Prueba de ello es que de a estos días la Canasta aumentó 44,33 pesos, pero los minisalarios ni siquiera 10 pesos. Sin embargo, en enero de el tiempo de trabajo necesario para adquirirla ya era de 21 horas con 13 minutos. Los hechos sucedieron, luego de reunirse con gente del gobernador Murat….

Sistema de Monitoreo en Línea, desarrollado por la Ciudad de México para dar seguimiento a cada una de las acciones contenidas en este programa; con esta herramienta, es posible dar seguimiento en tiempo real al progreso de las actividades que contempla. Perspectiva de Género, con la que se han identificado 78 acciones del PACCM a través de la metodología género-responsiva.

Gracias a este mecanismo, ha sido posible reducir la emisión de 5 millones mil toneladas de dióxido de carbono equivalente a la atmósfera, lo que significa el cumplimiento del 85 por ciento de la meta establecida para Desde su creación, los bomberos forestales han realizado una labor de cuidado para evitar que se propaguen los incendios forestales con el objetivo de mantener en armonía el medio ambiente en todas las reservas verdes protegidas con las que cuenta la Ciudad de México.

Explicó que el creador de El Sirenito no era mujeriego, como se creía, pero las jovencitas llegaban a los bailes por docenas a tocar a su camerino porque querían tener un hijo suyo y así lo manifestaban abiertamente. Qué triste papel el del peñismo: Pero el juego puede revertírseles. La importancia que le da FITCH a un presunto triunfo de Andrés, fortalece al mismo al exhibir la preocupación de los ricos sobre el devenir de México. Si la aristocracia tiembla y miente… es porque, sin duda, avizoran las guillotinas.

A continuación, algunas de sus características:. No asisten a la escuela: No tienen un empleo: Vamos, ni el celebrado Putin ha podido con ella y debió ceder lo indecible para dar paso a la ceremonia inaugural del campeonato del balompié, esta misma mañana, en la capital rusa. Hasta la fecha no entiendo cómo el Capitolio permanece en decadente sueño ante evidencias tales sobre la usurpación del poder por parte de un magnate totalmente desquiciado y hostil, racista y xenófobo por excelencia, dispuesto a borrar, desde el primer jalón, lo que para algunos blancos descocados fue una ignominia: A veces tengo pesadillas con el futbol.

Sólo ellos son superiores: Por fortuna, USA no participa en la justa que arranca hoy. Los eliminamos, con todo y el poder del dinero de los dueños de los clubes de Norteamérica. Pero eso no es signo de gloria sino de un pequeño escape a la sumisión que pervive y ahora se convierte en xenofobia extendida, desde Texas hasta Nueva York, contra cuanto huela a mexicano, incluso el idioma, y a emigrantes.

Los de mayor edad debemos, eso sí, estar agradecidos: Pero mi familia me dijo que en vivo se escuchó perfectamente, tache por los del sonido, buu.

Alexis Nuñez , va a ser quien nuevamente produzca la emisión. Se llama 4 Copas. En su momento fui muy mujeriego y disfruté conquistar, porque en el norte hay mujeres muy bellas; ahora tengo una relación importante pero necesito mi espacio.

Soy egoísta con mi modo de vida porque vivo solo desde que tenía 17 años de edad y es muy cansado para mí adaptarme a que me digan: Sí tomo en ocasiones especiales; no fumo y bailar pegado me encanta; y hacer el amor incluso científicamente es muy saludable, porque te previene de enfermedades cardiovasculares y te crea defensas en tu cuerpo contra resfriados y es benéfico para el alma. Yo puedo hacer el amor un día entero, soy muy afortunado y no soy un semental, pero no tengo quejas en ese aspecto; disfruto mi sexualidad, soy muy creativo, nunca he dejado a ninguna mujer en ayunas porque si acabo, vuelvo a iniciar; tengo mucha vitalidad y energía y soy un hombre plenamente satisfecho sexualmente y sensualmente, que me doy mucho placer.

Y tiene razón David: Pero no puedo evitar ser así, porque mi orgullo es demasiado fuerte y poderoso. Me protege y aleja las energías negativas; soy espiritual y trato de ir a misa, aunque no me confieso tanto. Por lo que respecta a los temas de la transición, menciona que la sociedad mexicana se activa para exigir a las autoridades aplicar y sumar voluntades a fin de hacer un cambio político efectivo y profundo.

Efectivo, explica, en tanto que conduzca a la conformación de un gobierno plural e incluyente en el que tenga cabida la participación ciudadana. En el plano de la conducción económica, la diversificación de las fuentes de ingreso presupuestales del gobierno rinde buenos frutos. Los ingresos fiscales ya no mantienen una dependencia excesiva de los ingresos provenientes de las exportaciones de la mezcla mexicana de petróleo.

Ello contribuye a que la transición de poderes federales de , coexista en un clima de estabilidad macroeconómica. Desde la esfera política se definen nuevas rutas económicas sustentadas en un acuerdo social amplio; se pone el énfasis en aplicar un programa económico para el desarrollo social que reconozca la diversidad de ideas, cultura, tradiciones y preferencias política de la población.

Así, en el período , el país se posiciona en el umbral de la transición política deseada y ésta logra avances sustantivos, porque desde el po- Guillermo Correa der se tiene interés y voluntad política para lograr los acuerdos y consensos necesarios en todos y cada uno de los frentes de la agenda por renovar el régimen político y la forma de gobierno.

El ejercicio es sanador. El sentimiento de culpa. Es ley de vida. Ni modo que con tan poco se olviden las afrentas. Contra Ricardo Anaya se da un fenómeno similar al del TUCAM —todos unidos contra Madrazo—, fenómeno que desplazó, con no pocas traiciones de algunos gobernadores, a Roberto Madrazo en la candidatura priísta de ; el nocaut de éste fue fulminante. A pesar del dolor, enfrenta esta etapa con madurez y despierta cada mañana con una sonrisa, para su hijo Alexander.

Cara a cara me cuenta cómo pasa estas fechas de celebración, porque la vida sigue y ella tiene muchos planes. El Año Nuevo lo recibí en la Ciudad de México con mi familia.

Es la primera vez que nos separamos y es difícil, pero ya estoy esperando el día de Reyes para volver a vivir la magia que se vive en estas fechas. Muy difícil, pero he aprendido a levantarme todos los días con una sonrisa, por mi hijo. Prosperidad, amor y armonía para mí y mi familia. Pido salud para mi hijo y doy gracias a Dios por permitirme seguir creando. Gracias a Dios sí, trabajé mucho. También estuve de invitada como conductora en el programa Cuéntamelo ya! Empecé con El Güero Castro una novela.

Acabo de arrancar la novela que va este año en horario estelar. Se llama El despacho y me encanta mi personaje, porque llega a ocasionar varios estragos dentro de una de las parejas protagónicas. Sabes que los queremos mucho Alejandro y yo.

Ya hubo una separación hace algunos meses y un proceso de divorcio que ya lleva su cauce. Hoy en día es un hecho, lo dejo como parte del Me siento con un cambio de vida total. Lo hemos llevado con madurez y evolucionado, pensando en la salud sicológica y en la autoestima de mi hijo. Y así de fuerte me gusta ver a mi amiga. Feliz para ella y todos ustedes. Nos leemos mañana en Ahí viene La Bigorra. Mi hijo Alexander Meta o sueño cumplido: Colaboración con La Sonora Dinamita Propósito pendiente: Actuar en una serie.

Raquel Garza, se hizo famosa como Tere la Secretaria y ha salido en todas las telenovelas. Con Eduardo Alcobe nos casamos yo de 31 años y él de 30, nos llevamos muy bien como pareja, viajamos mucho juntos y tratamos de llevar una relación sana, nunca he tenido un matrimonio perfecto ni soy ejemplo de nadie; he tratado de tener sabiduría, paciencia, ganas para poder sobrellevar un matrimonio de tantos años. He tenido momentos divinos y momentos amargos, pero nunca llegamos al extremo de plantear sobre la mesa la palabra divorcio.

Me sigo poniendo baby doll para él. El matrimonio no es para cualquiera ni es una felicidad garantizada, aunque tengas hijos; pero sí mantengo viva la llama de la pasión.

Soy muy cerebral y sé que de amor no me voy a morir. Por ejemplo, estoy seguro de que Condoleezza Rice, la ex secretaria de Estado de Bush junior, republicanos los dos, hubiera hecho un espléndido papel contra la señora Clinton.

...

ESCORT SAN LUIS GANG BANG

Irónicos, pidieron un minuto de silencio por los chilenos, que no pudieron llegar a esta cita. Salvador Aguilera , Esto, Selección Mexicana, p. Por apoyo no sufren. Para Jorge Valdano, los Mundiales de futbol son una cumbre emocional, antes que un ejercicio de trabajo. Jugarlos, como lo hizo, era volver a los sueños del niño que quería ser futbolista. En cierto modo, los suyos se cumplieron. Se trataba de jugar con una idea y, luego, de verlo para contarlo.

Al lado de Maradona, en México 86, Valdano lo hizo. El campeón se asoma. El avión de la Mannschaft aterrizó en el aeropuerto de Vritikoyo, en el sur de la capital rusa. Suecia pasa lista en Rusia. Cuando eres capaz de mirar Jorge cuenta los pasos que tiene que recorrer de su habitación a la sala de espera del Centro Paralímpico Mexicano.

Memoriza el recorrido y sabe que llegó al lugar donde quedó reunirse con sus compañeros porque el sol de la tarde pega en las ventanas y le transmite calor.

Empieza a tomar forma. Aquella esperanza que tenían las dirigidas por Mónica Vergara de romper la racha de cinco años sin levantar un título de Premundial Sub quedó enterrado. El cuadro azteca no pudo con Estados Unidos y quedó como subcampeón del Premundial en Concacaf, tras caer con un marcador de , pese a que las aztecas llevaban la ventaja.

Redacción , Esto, Selección Mexicana, p. Al nivel de Castillo. Tanto Nico como Carlos lideraron la tabla de goleo individual del Clausura El chileno, entonces jugador de Pumas, fue el segundo mejor anotador con 11 tantos en la Fase Regular, mientras que el paraguayo, que jugaba en el conjunto de Aguascalientes, ocupó el tercer puesto con nueve dianas.

Cardozo, el vigésimo DT en la era Vergara. Guadalajara presentó al paraguayo José Saturnino Cardozo como director técnico, después que el argentino Matías Almeyda anunció su separación del cargo que desempeñó desde septiembre del El paraguayo es el vigésimo estratega en el banquillo del Guadalajara en la era de Jorge Vergara como dueño de la institución, desde el Sin temor al rechazo de la afición ni al malestar que encuentre en el vestidor, José Saturnino Cardozo fue presentado como nuevo técnico de las Chivas, en donde llega a escribir su propia historia.

Ramón Estrada , Reforma, Cancha, p. Presenta Chivas a Pepe Cardozo. No le puso pero a nada. Desde hace unos días estaba arreglada su llegada a Chivas para tomar el lugar del técnico Matías Almeyda. José Saturnino se hizo al molde de la directiva rojiblanca.

Soltó frases hechas, aceptó la plantilla sin poner objeción alguna precisando que al no tener los grandes nombres como América o Tigres, los chavos tendrían oportunidad de mostrarse y ser en corto tiempo un Pizarro o un Cota. Quieren Liguilla y título.

José Saturnino Cardozo es el nuevo técnico de Chivas. En su presentación, el paraguayo no le sacó al compromiso, por el contrario, señaló que la Liguilla es una obligación y recordó en dos ocasiones que el chiverío viene de dos torneos sin llegar a la instancia final. Un Chiva, en la boca del lobo. Ante el descontento generalizado de aficionados y jugadores, espera ganarse a ambas partes con su proyecto y profesionalismo.

Redacción , Esto, Futbol Mexicano, p. Paco de Anda también se fue. Higuera aclaró el tema de los problemas financieros, dejando en claro que son rumores sin fundamento y que se ha publicado información falsa sobre la actualidad fiscal del club.

Nadie conoce mejor la plantilla de Chivas que Matías Almeyda, por lo que el argentino le pasó el reporte a José Saturnino Cardozo.

Al saber que el paraguayo sería su sucesor en el banquillo rojiblanco, el Pelado se reunió con él para darle Los pormenores del equipo. Una fuente cercana reveló a RÉCORD que el exentrenador del Guadalajara se acercó al Diablo Mayor para explicarle algunas situaciones de la plantilla, tales como las cualidades de cada uno de los futbolistas, así como sugerencias para que el guaraní tenga una etapa exitosa al frente del Rebaño.

Tras el final de su carrera como jugador, Cardozo se involucró en la dirección técnica, iniciando con el Olimpia en el Para el Apertura , fue anunciado como nuevo timonel del Querétaro, equipo con el cual calificó a la Liguilla y eliminó al entonces líder general, Chivas.

En estos 20 años, por una u otra razón, Cruz Azul siempre se quedó con las manos vacías. Que si los refuerzos no llegaron a tiempo; que si la preparación física del plantel no fue la adecuada; que si a los jugadores les pesó el aspecto psicológico; que si al plantel le faltó mayor competencia interna; en fin, un largo etcétera que ha propiciado una sequía de dos décadas sin un título de Liga. Futbolistas de 24 horas. Pedro Caixinha quiere que ganar sea una costumbre en Cruz Azul.

Violeta Alva , Esto, Futbol Mexicano, p. Rayados presentó a tres de sus refuerzos para el Apertura Rodolfo Pizarro, Marcelo Baroyero y Luis Guillermo Madrigal expresaron su compromiso por defender la camiseta rayada a partir del siguiente torneo y prometieron dar todo en la cancha. Con la mirada fija en el Apertura , Monterrey presentó a sus tres refuerzos: Quiero pedirle a la afición que no deje de apoyar, en este estadio se siente muchísimo su apoyo', indicó el centrocampista.

Al equipo se unió Vicente Espadas, como preparador físico, quien no permitió que la intensidad bajara a lo largo del entrenamiento. Yael Rueda , Esto, Futbol Mexicano, p.

Las actividades del programa Futbol por la Amistad en tierras mundialistas, en el cual el Club Deportivo Toluca fue invitado para representar a México, iniciaron con éxito rotundo. Los jóvenes seleccionados para ser embajadores de la paz, la amistad y la igualdad por el programa educativo que organiza la ONU fueron: Everardo López del Villar y Carlos Fernando García Saldívar, de 12 y 13 años, quienes no pudieron evitar la emoción de vivir dicha experiencia.

Recuerdos de un silbante. El ahora presidente de la Comisión de Arbitraje dirigió las acciones del partido inaugural de Estados Unidos 94 entre Alemania y Bolivia. Rafael Moreno , Excélsior, Adrenalina, p. Redacción , Esto, Futbol Internacional, p. VAR, en los de Primera. El gran hermano arbitral. Hablar del estilo de José Saturnino Cardozo, es hablar de un director técnico que se adapta a las circunstancias del equipo al que comanda.

El entrenador paraguayo, con Toluca pudo desarrollar su mejor versión de equipo, después estuvo rebotando por varios clubes que peleaban por no descender, como lo son Jaguares, Puebla y Veracruz. Tenemos dos versiones del trabajo de Cardozo. El Mundial de Italia 90 significa mucho para mí. Fue la primera vez que crucé el charco, viajé a Europa y realicé mi primera cobertura de una Copa del Mundo.

Recién empezaba mi camino en este maravilloso oficio, que es el periodismo. En ese momento trabajaba para un suplemento deportivo del diario El Financiero y hacía mis pinitos en Radio Centro. Fue Juan María Naveja quien había logrado convencer al técnico inglés del Real Madrid, John Benjamín Toshack, para que hiciera algunos comentarios vía telefónica, lo mismo que a Javier Aguirre.

Luego de que Alejandro Irarragorri, presidente del cuadro de La Comarca, fumó la pipa de la paz con los directivos Xeneizes, los argentinos aprovecharon que otra vez se retomó la relación y ahora lanzaron sus redes para ver si pueden pescar al zaguero, que fue uno de los mejores del torneo pasado y un héroe en la Liguilla.

Mañana empieza el verdadero juego. Un torneo al que cuatro grandes Selecciones parecen llegar como claras favoritas, en el orden que cada quien guste ponerlas: Alemania, Francia, España y Brasil. Roberto Gómez Junco , Reforma, Cancha, p. Sobre Héroes y Hazañas. Considero que, aun sin fino volante Manuel Lanzini, Argentina es una de las selecciones con posibilidades serias de ganar el Mundial de futbol en Rusia, a pesar del espejismo que significó su descalabro en el amistoso contra España.

Demasiados horrores ha vivido el mundo por este enredo. El Rincón de Rufo. Diego Reyes puso lo mejor Gutiérrez tiene la puerta abierta, ya con la camiseta puesta le toca demostrar que el destino no se equivocó. Venga trick, que ya la vida te puso ahí y es tu momento, no veas el tamaño físico del rival mira tus ganas de triunfar. Ese fue el mensaje de poderío que lanzó al universo su presidente Florentino Pérez, al confirmar la contratación de su nuevo entrenador: Julen Lopetegui, un hombre que parecía sensato a horas de dirigir una Copa del Mundo.

Como director opino ESTO. El de hoy debe ser un día histórico para el futbol mexicano y creo que para todo el país, porque no cualquiera puede decir que ha sido sede de tres Copas del Mundo.

La Selección Mexicana ha hecho lo apropiado y ha cerrado filas ante el mundo exterior. Un nuevo golpe que no ha pegado al interior del grupo, que no han hecho el mínimo caso y que ha pasado desapercibido. Fernando Schwartz , Esto, Futbol Mexicano, p.

Almeyda ya tiene chamba. El Pelado ya tiene experiencia en la cadena de Mickey Mouse, apenas el 26 de mayo, el —oficialmente— ex estratega del Club Guadalajara estuvo durante la transmisión de la final de la Champions League para la misma empresa.

Enner Valencia, el humilde. Que su valor en el mercado esté por arriba de los 6 millones de dólares no le hace perder el piso. En el ecuatoriano Enner Valencia prevalece la humildad. El atacante de los Tigres aprovechó sus vacaciones para descansar algunos días en su país, donde se dejó ver en el estadio George Capwell —al sur de la Ciudad de Guayaquil—, en uno de los partidos del equipo de sus amores y que lo proyectó al profesionalismo, el Emelec.

Sigue Juan Carlos Osorio mandando mensajes de inseguridad. El once que uso ayer en el entrenamiento sería ilógico que lo repitiera en el estadio Luzhniki el próximo domingo en contra de Alemania. Y qué mejor sería que enfrentar a Alemania con valor, sin cobardía, claro con cautela, pero sin miedos, sin replegarse como equipo chico, intrascendente, de esos que siempre se agazapan ante la potencia y siempre terminan derrotados.

Por eso, algo que nunca le había pasado al Tri es jugar contra tantos equipos europeos. La Confederaciones pasada fueron cuatro juegos: Como todo pibe, siempre soñé con jugar en Primera. Antes de partir para el Mundial Sub de Holanda hablé unas pocas palabras con José Pekerman; él quería conocerme y transmitirme su tranquilidad. Cuando terminó el Mundial Juvenil, de la selección mayor me dijeron que había una posibilidad de que fuera convocado para el amistoso con Hungría, en Budapest.

Después, la expulsión amargó mi debut. Cuando llegué al vestuario me puse muy mal, porque no fue justo, nunca quise pegarle un manotazo al rival que me venía tomando, sólo pretendía que me soltara para seguir la jugada.

Su llegada al León fue un caso especial, su contratación fue nota, se habló mucho de su llegada a la Liga MX, pero poco se comentó de lo que le aportaría en la cancha al equipo del Bajío. La llegada de Donovan al León es un caso especial. Su presentación fue pomposa, se convocó a la grey esmeralda, en plena época ferial en la ciudad, el Estadio León se convirtió en un atractivo del complejo que alberga las fiestas de enero: Su presentación también fue un 'caso especial'.

Hablar de candidatos puede ser una actividad de riesgo, pero, en el caso de los mundiales, no hay tanto margen de error, como lo habría, por ejemplo, pronosticando la Liga MX. Las sorpresas mundialistas se dan por la eliminación temprana de selecciones prestigiosas, no por la coronación final de un país que no era con anterioridad considerado aspirante serio. Los dos europeos hace años que encontraron un camino y han tenido el mérito de ser consecuentes con esta elección, a pesar de los vaivenes de los resultados.

A Alma Rosa Conde le gustaba escribir con un refresco de cola a lado. Empezó en el periodismo en y cuando la conocí ya tenía 27 años de carrera; era una mujer adulta que siempre sonreía y que se apiadaba de los nuevos periodistas ofreciéndoles una sonrisa y consejos, muchos consejos. Te da miedo, terror, te quieres volver a casa y luego, cuando empiezas a escribir, puedes llorar y sonreír.

Ella creía en la palabra, en los periódicos y también creía en que todas las personas tenían algo qué contar, que nos podían regalar un episodio que nos ayudara a entender el mundo, al menos un poquito.

Ustedes no son el TRI. No se me agranden. Definitivamente, llegar a jugar a la Selección Mexicana, tiene un gran mérito, hay que reconocerlo y aplaudirlo. Esas actitudes soberbias de los seleccionados de que 'los que ahora nos critican, después festejan nuestras victorias', son absurdas. Aparecían los primeros diarios deportivos: También había un semanario que se llamaba sin estruendo Zas! Hollywood proveía la mayor parte de las películas y las que nos permitían ver eran de aventuras: Es que sucede cada cuatro arios y la coincidencia altanera nos hace trastabillar para elegir entre el compromiso con la democracia y la pasión por el futbol.

Que Chivas mostró su categoría echando a Matías Almeyda por WhatsApp sin que nadie se parara a despedirlo en la conferencia Que el DT argentino tuvo que prestarle lana a Jorge Vergara para que alcanzara a hacer sus pagos. Que Chivas es un total y reverendo desorden. Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits -- one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.

Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door. La salita estaba atiborrada hasta las puertas por un juego de muebles capitoneados demasiado grandes para el lugar, de modo que moverse en ella significaba tropezar a cada momento con escenas de damas meciéndose en los jardines de Versalles.

Pero vista desde la distancia la gallina se convertía en sombrero, y el semblante de una mujer anciana y robusta resplandecía sobre el salón. La primera preocupación de la señora Wilson fue el perro. El desganado ascensorista salió a buscar una cajita llena de paja y un poco de leche, a lo que agregó, de su propia iniciativa, una lata de bizcochos duros y grandes para perros, uno de los cuales a causa de su apatía se fue desliendo en el platillo de la leche toda la tarde.

Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. Sentada sobre el regazo de Tom la señora Wilson llamó por teléfono a varias personas; después, se acabaron los cigarrillos y tuve que salir a la droguería de la esquina a buscar unos.

Just as Tom and Myrtle after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white. Her eye-brows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.

She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel. Catherine, la hermana, era una mujer esbelta y mundana, de aproximadamente treinta años, pelirroja, con el cabello corto como un bloque pegajoso y el cutis empolvado hasta lograr una blancura lechosa.

Entró con tal pose de propietaria y miró de modo tan posesivo los muebles, que yo me pregunté, si vivía allí. Pero cuando se lo pregunté le dio un ataque de risa, repitió mi pregunta en voz alta y me dijo que residía con una amiga en un hotel. McKee was a pale, feminine man from the flat below. He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room. He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs.

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. Se veía que acababa de afeitarse porque tenía una mancha blanca de crema en la mejilla, y saludó a todo el mundo con el mayor respeto.

Me contó orgullosa que su esposo la había fotografiado cientoveititisiete veces desde que se habían casado. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change.

The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.

La señora Wilson se había cambiado de ropa un poco antes y llevaba ahora un recargado vestido vespertino de chifón color crema, que producía un continuo crujido al moverse por la habitación.

Bajo la influencia del vestido, también su personalidad había sufrido un cambio. La intensa vitalidad, tan notable cuando se encontraba en el taller, se convirtió en una impresionante altivez. All they think of is money. No piensan sino en el dinero. La semana pasada hice venir aquí a una mujer para que me mirara los pies, y cuando se iba me pasó una cuenta como si me hubiera operado el apéndice. Ella va a las casas a verle los pies a la gente.

Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. La señora Wilson desechó el cumplido alzando la ceja con displicencia. Si Chester pudiera captarte en esta pose, creo que podría sacar buen partido. We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.

McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. Todos observamos en silencio a la señora Wilson quitarse un mechón de cabello de los ojos y miramos con una sonrisa esplendorosa. Her husband said "SH! Su esposo la hizo callar y todos volvimos a mirar al objeto de su atención, momento en el cual Tom Buchanan emitió un sonoro bostezo y se levantó. You have to keep after them all the time.

Te dije del hielo Myrtle alzó las cejas con desesperación ante la ineficiencia de los empleados menores - - Qué gente! She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. Me miró y rió sin razón. Hice algunas cosas buenas en Long Island - afirmo el señor McKee. Tom looked at him blankly.

Tom lo miró indiferente. The sister Catherine sat down beside me on the couch. Donde un tipo de apellido Gatsby. Que de allí le viene el dinero.

Asintió con la cabeza. Me aterraría que yo le gustara. This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. Esta cautivante información sobre mi vecino fue interrumpida de un momento a otro por la señora McKee, que señaló a Catherine.

McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. All I ask is that they should give me a start. Todo lo que pido es que me den un empujoncito. Wilson entered with a tray. Wilson en la gasolinera, o algo por el estilo. Catherine leaned close to me and whispered in my ear: Catherine se me acercó y me dijo en secreto: Si yo fuera ellos me divorciaría y me casaría con el otro ahí mismo.

The answer to this was unexpected. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. She lowered her voice again. La respuesta a esto fue inesperada.

Llegó de Myrtle, que había alcanzado a oírla, y fue violenta y obscena. Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.

Bajó la voz de nuevo -. En realidad, es la esposa de él quien los separa. Es católica, y ellos no creen en el divorcio. Daisy no era católica, pero me impresionó mucho la rebuscada excusa. I went over there with another girl. El año pasado, fui con otra chica. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting back, I can tell you.

God, how I hated that town! Pasamos gran cantidad de trabajos para poder regresar. The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean -- then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. I knew he was below me. Everybody kept saying to me: Yo sabía que era menos que yo. Todo el mundo me decía: Pero de no haber conocido a Chester, el me habría cazado, con seguridad. Y esa es la diferencia entre tu caso y el mío.

Myrtle pensó un momento. Pensé que él sabia qué es ser gente bien, pero no me llega ni a los zapatos. She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly.

I tried to show by my expression that I had played no part in her past. I knew right away I made a mistake. En seguida me di cuenta de que habla cometido un error. Es claro que ella debe dejarlo - siguió diciéndome Catherine -.

Han vivido encima de ese taller once años. Y Tom es el primer amor que tiene. The bottle of whiskey -- a second one -- was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who "felt just as good on nothing at all.

I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

Pero, alta sobre la ciudad, nuestra hilera de ventanas amarillas tenían que haberle brindado su ración de secretos humanos al observador casual de las calles crepusculares, y yo era un observador también, que miraba hacia arriba con asombro. Yo estaba adentro y afuera, al mismo tiempo encantado y molesto con la interminable variedad de la vida.

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Yo me dirigía a Nueva York a ver a mi hermana y a pasar la noche allí. Él iba vestido de etiqueta con zapatos de charol, y yo no podía apartar mis ojos de él; cada vez que me miraba, tenía que aparentar que estaba mirando la propaganda que habla encima de su cabeza.

Cuando entramos a la estación se paró junto a mí, y la blanca pechera de su camisa hizo presión sobre mi brazo; entonces le dije que tendría que llamar a un guarda, pero él sabia que yo no lo iba a hacer. Estaba tan excitada que cuando me subí a un taxi con él, casi no sabía que no me estaba metiendo al metro. Todo cuanto pensaba, una y otra vez, era: She turned to Mrs.

McKee and the room rang full of her artificial laughter. Se volvió hacia la señora McKee y el cuarto retumbó con su risa artificial. Mañana tengo que conseguir otro. Voy a hacer una lista de todas las cosas que necesito conseguir: Tengo que hacer una lista para que no se me olviden todas las cosas que necesito hacer.

McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon. Eran las nueve de la noche; al poco rato miré el reloj y encontré que eran las diez. El señor McKee estaba dormido en su sillón, con los puños cerrados sobre el regazo, como una fotografía de un hombre de acción.

Saqué mi pañuelo y limpié de su mejilla los restos secos de la mancha de crema, que me había mortificado toda la tarde.

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.

Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. El perrito, echado en la mesa, miraba a través de] humo con sus ojos ciegos, gruñendo quedamente de cuando en cuando. Dai -- -- ". Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand. Con un movimiento corto y certero, Tom Buchanan te reventó la nariz de un manotazo. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door.

When he had gone half way he turned around and stared at the scene -- his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of TOWN TATTLE. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier, I followed. El señor McKee se despertó de su sueñito y salió aturdido hacia la puerta.

Cuando iba a medio camino, se volvió a ver la escena: Entonces el señor McKee se dio la vuelta y siguió hacia la puerta; yo tome mi sombrero de la araña, y lo seguí.

I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands. El viejo caballo granero El puente de Brooklin. Luego, me di cuenta de que estaba recostado, medio dormido, en el frío andén inferior de la estación Pennsylvania, mirando el Tribune matutino y esperando el tren de las cuatro de la mañana.

In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.

On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before. Por sus jardines azules se paseaban hombres y mujeres cual chapolas, en medio de susurros, champaña y estrellas.

En las tardes, cuando la marea estaba alta, yo veía a sus huéspedes zambullirse en el agua desde la torre de su plataforma flotante, o tomar el sol en la arena caliente de su playa, mientras sus dos botes de motor cortaban las aguas del estuario, arrastrando los deslizadores sobre cataratas de espuma. En los fines de semana, su Rolls Royce se convertía en ómnibus para traer y llevar grupos de la ciudad entre las nueve de la mañana y hasta mucho después de la media noche, mientras su camioneta correteaba corno un vivaz insecto amarillo al encuentro de todos los trenes.

Y los lunes, ocho sirvientes, incluyendo al jardinero adicional, trabajaban el día entero con escobas y trapeadoras, martillos y tijeras de jardinería, en la reparación de los destrozos de la noche anterior. Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York -- every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.

Sobre las mesas del bufet, guarnecidos con brillantes pasabocas, se apilaban las condimentadas carnes frías contra las ensaladas con diseños abigarrados, los cerdos de pastel y los pavos, fascinantes en su oro oscuro. En el vestíbulo principal habían instalado un bar con tina barra de cobre legítimo, bien aperado de ginebras, licores, y cordiales olvidados hace tanto, que la mayor parte de las invitadas eran demasiado jóvenes para distinguir los unos de los otros.

The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. Hacia las siete de la noche llega la orquesta, que no era un conjunto de cuatro o cinco pelagatos, sino todo un foso de oboes y trombones, saxos y violas, cornetas y pícolos, bongos y tambores.

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.

Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. The party has begun. De repente, una de aquellas gitanas, de trémulo ópalo, levanta un coctel que flota en el aire, se lo bebe para darse valor y moviendo sus manos como Frisco se pone a bailar sola en la plataforma.

La fiesta ha comenzado. People were not invited -- they went there. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.

Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. Creo que la primera noche en que fui a la casa de Gatsby yo era uno de los pocos huéspedes que si habían sido invitados. A la gente no la invitaban Una vez allí, eran presentados a Gatsby por alguien que lo conociera y después de esto se seguían comportando de acuerdo a reglas de urbanidad adecuadas a un parque de diversiones. A menudo llegaban y se marchaban sin siquiera haber visto a Gatsby; venían en pos de una fiesta con una simplicidad de corazón que era su propia boleta de entrada.

I had been actually invited. He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it -- signed Jay Gatsby, in a majestic hand. A mí sí me había invitado.

Me había visto varias veces y había tenido la intención de visitarme mucho antes, pero una especial combinación de circunstancias lo había hecho imposible; firmada: Jay Gatsby, con ampulosa caligrafía. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.

I was sure that they were selling something: They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key. Me puse unos pantalones de paño blanco y pasé a su prado poco después de las siete. Caminaba de una parte a otra, sintiéndome algo incómodo entre aquellos remolinos y torbellinos de gente que no conocía, aunque aquí y allí había de pronto alguna cara que me resultaba familiar del tren en que viajaba a diario.

Me, pareció obvio que estaban vendiendo algo: As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table -- the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.

I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden. Welcome or not, I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. Sin saber si sería bienvenido o no, encontré necesario hacerme junto a alguien antes de que se me ocurriera hacerle comentarios cordiales a cualquiera que pasara por ahí.

My voice seemed unnaturally loud across the garden. Recordé que eres vecino de Me apretó la mano de modo impersonal, como prometiendo que dentro de un rato me atendería, y se puso a escuchar a dos chicas vestidas en trajes amarillos gemelos que se hablan detenido al pie de las escalinatas. That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.

Se referían al torneo de golf. Había perdido en las finales de la semana pasada. A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr.

Con el esbelto y bronceado brazo de Jordan apoyado en el mío, descendimos los peldaños y nos fuimos a pasear por el jardín. She turned to her companion: Se volvió hacia su compañera: It was for Lucille, too. También era para Lucille. Me da lo mismo hacer cualquier cosa, por tanto siempre la paso bien.

I was going to wear it to-night, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars. Lo iba a estrenar esta noche, pero me quedaba grande de busto y tenía que mandarlo reformar.

Era azul petróleo con cuentas color lavanda. Doscientos sesenta y cinco dólares. No quiere tener líos con nadie. Somebody told me -- -- ". The two girls and Jordan leaned together confidentially.

Las dos jóvenes y Jordan se acercaron para oírla confidencia. A thrill passed over all of us. Mumbles bent forward and listened eagerly.

Un escalofrío nos sacudió. Los tres señores Mumble se inclinaron hacia adelante para escuchar mejor. One of the men nodded in confirmation. Uno de los hombres hizo un gesto de confirmación. Al volver a creer nosotros, en su versión, ella se inclinó para adelante entusiasmada. Les apuesto que mató a un hombre. She narrowed her eyes and shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.

Entrecerró los ojos con un estremecimiento. Todos nos volvimos y buscamos a Gatsby a nuestro alrededor. The first supper -- there would be another one after midnight -- was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.

Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side -- East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.

Estaban sirviendo ya la primera cena - habría otra después de media noche - , y Jordan me invitó a sumarme al grupo suyo, explayado alrededor de una mesa al otro lado del jardín y compuesto por tres parejas casadas y el acompañante de Jordan, un testarudo estudiante universitario, dado a insinuaciones violentas bajo la impresión obvia de que tarde o temprano Jordan le iba a ceder su cuerpo en mayor o menor grado.

East Egg condescendiendo con West Egg, cuidadosamente en guardia contra su espectroscópica alegría. We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.

Nos levantamos y explicó que íbamos a buscar al anfitrión. Les dijo que yo no lo había visto y que esto me esta haciendo sentir incómodo. El universitario asintió de modo cínico y melancólico. The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there.

On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.

El bar, a donde miramos primero, estaba atestado, pero Gatzby no se hallaba allí. No lo pudo encontrar en el rellano de las escaleras y tampoco en la terraza. Al azar ensayamos abrir una puerta que parecía importante y nos encontramos en una biblioteca gótica, de techo alto, forrada en roble inglés tallado, y probablemente transportada en su totalidad desde alguna ruina de ultramar.

A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. Cuando entramos dio la vuelta emocionado y examinó a Jordan de pies a cabeza. Señaló en dirección a los estantes.

Yo ya lo hice. Pages and -- Here! Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures.

Es un ejemplar auténtico. Este tipo es un verdadero Belasco. He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. Me arrebató el libro y lo volvió a colocar, presuroso, en el estante, murmurando que si se quitaba un solo ladrillo, la biblioteca entera podía venirse abajo. Most people were brought.

Lo mismo que a la mayor parte de la gente. Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering. Jordan lo miró animada, contenta, sin responder. La señora Claude Roosevelt. Llevo ya una semana borracho y pensé que se me podía pasar la borrachera sentado en una biblioteca. Llevo sólo una hora. Le estrechamos la mano con formalidad y volvimos a salir. There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners -- and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.

By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts. A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.

Hacia la medianoche la hilaridad había aumentado. I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound. Yo seguía con Jordan Baker.

Ahora sí me estaba divirtiendo. Me había tomado dos aguamaniles de champaña y a mis ojos la escena se había convertido en algo significativo, elemental y profundo. At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled. En una pausa del show el hombre me miró sonrió.

Su cara me es conocida dijo cortés. I was in the Ninth Machine-gun Battalion. Estuve en el batallón noveno de ametralladoras. Sabía que lo conocía de alguna parte. We talked for a moment about some wet, gray little villages in France.

Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning. Me di cuenta de que vivía cerca porque me contó que había acabado de comprar un hidroplano y que lo iba a ensayar por la mañana. It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.

Ya iba a preguntarle su nombre cuando Jordan miró en derredor y sonrió. I live over there -- -- " I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation. Este es un tipo de fiesta al que no estoy acostumbrado.

Ni siquiera he visto al anfitrión. Yo vivo allí - moví la mano hacia el seto, invisible en la distancia; y el tipo, Gatsby, mandó su chofer, con una invitación. Por un momento me miro como si no entendiera. Me temo que no soy muy buen anfitrión. He smiled understandingly -- much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced -- or seemed to face -- the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor.

It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. Precisely at that point it vanished -- and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.

Era una de aquellas sonrisas excepcionales, que tenía la cualidad de dejarte tranquilo. Sonrisas como esa se las topa uno sólo cuatro ó cinco veces en toda la vida, y comprenden, o parecen hacerlo, todo el mundo exterior en un instante, para después concentrarse en ti, con un prejuicio irresistible a tu favor. Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.

He excused himself with a small bow that included each of us in turn. Casi en el mismo instante en que Gatsby se identificaba, el mayordomo se aproximó de prisa para informarle que tenía una llamada de Chicago. Se excusó y nos hizo una ligera venia a cada uno de nosotros. I will rejoin you later. When he was gone I turned immediately to Jordan -- constrained to assure her of my surprise.

I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years. Cuando se hubo marchado me volví enseguida hacia Jordan, loco por mostrarle mi sorpresa. Me imaginaba al señor Gatsby como un hombre rollizo y corpulento de edad mediana. Es sólo un hombre llamado Gatsby. Una vez me dijo exalumno de Oxford.

Un difuso fondo comenzó a insinuarse tras él, pero con su siguiente comentario se disolvió. I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. Algo en su tono me recordó el "creo que mató a un hombre" de la otra chica y tuvo el efecto de estimular mi curiosidad.

Habría aceptado sin dificultad la información de que Gatsby había emergido de las ciénagas de Lousiana o de los barrios bajos de Nueva York. Pero un hombre no sale de la nada - o al menos así lo creía yo, en mi experiencia pueblerina - a comprar un palacio en el estuario de Long Island.

Y a mí me gustan las fiestas grandes. En las reuniones privadas no hay ninguna intimidad. There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden. Se oyó el tronar de los bombos y la voz del director de la orquesta sobresalió con gran volumen sobre la ecolalia del jardín. Gatsby we are going to play for you Mr. If you read the papers, you know there was a big sensation.

Si leyeron ustedes los periódicos, saben que fue una gran sensación - sonrió con jovial condescendencia y agregó: The nature of Mr. His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.

Su piel bronceada se ceñía con gran atractivo al rostro, y el cabello parecía como si todos los días lo recortaran. No veía nada siniestro en él. El mayordomo de Gatsby se encontró de pronto a nuestro lado.

Gatsby would like to speak to you alone. Le ruego me excuse, pero el señor Gatsby quiere hablar con usted a solas. She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house. I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes -- there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.

Noté que Jordan llevaba su traje de noche, todos sus trajes, cual si fuesen atuendos deportivos: I was alone and it was almost two. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace. Me encontraba solo y eran casi las dos de la mañana. Durante un rato se oyeron, provenientes de un cuarto de muchas ventanas que se encontraba encima de la terraza, una serie de sonidos confusos e inquietantes.

The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song. She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad -- she was not only singing, she was weeping too.

Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano. The tears coursed down her cheeks -- not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets. A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep.

El gigantesco salón estaba repleto de gente. Una de las chicas de amarillo tocaba el piano, y a su lado, de pie, una muchacha alta y pelirroja, integrante de un coro famoso, cantaba una canción.

Había ingerido buena cantidad de champaña y durante el curso de su canción había decidido, la muy tonta, que todo era triste, tristísimo y no se limitaba a cantar; también sollozaba. Cuando quiera que había una pausa en la canción la llenaba con sollozos jadeantes y entrecortados, para después retomar la letra en un trémulo soprano.

Alguien le sugirió en charla que cantara las notas de su rostro, provocando con ello que tirara las manos hacia arriba, se hundiera en un sillón y se sumiera en un profundo sueño vinoso. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands. One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks -- at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: La mayoría de las mujeres se peleaban con hombres de quienes se decía eran sus esposos.

Incluso el grupo de Jordan, el cuarteto de West Egg, estaba dividido por la disensión. Uno de los hombres le hablaba con curiosa intensidad a una joven actriz, y su esposa, después de tratar la situación con gran dignidad e indiferencia, se descompuso por completo y recurrió a golpes bajos: The reluctance to go home was not confined to wayward men.

The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices. La renuencia a irse a casa no era exclusividad de hombres encaprichados. El vestíbulo estaba ocupado en aquel momento por dos señores deplorablemente serios y sus indignadísimas consortes.

La orquesta se marchó hace media hora. A pesar de que ambas mujeres estaban de acuerdo en que tanta maldad era inconcebible, la discusión acabó en una pelea corta, y ambas fueron llevadas, en vilo y dando patadas, al interior de la noche. As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye.

Mientras esperaba mi sombrero en el vestíbulo se abrió la puerta de la biblioteca y salieron Gatsby y Jordan al tiempo. Under the name of Mrs. Ven a verme por favor Bajo el nombre de Sigourney Howard Mi tía - hablaba a la carrera y con la mano bronceada hizo un gesto garboso mientras se fundía con su grupo en la puerta.

Y no olvides que vamos a volar en el hidroplano mañana por la mañana a las nueve en punto. Then the butler, behind his shoulder: Entonces el mayordomo por encima de su hombro le dijo: Dígales que ya voy Buenas noches, viejo amigo But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.

However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene. A cincuenta yardas de la puerta una docena de luces de autos iluminaban una escena extraña y bulliciosa. En la cuneta, con el lado derecho hacia arriba, después de haber perdido de modo violento una llanta, descansaba un cupé nuevecito que habla partido de donde Gatsby no hacía dos minutos.

Una protuberancia en un muro había sido la causa del desprendimiento de la llanta que ahora llamaba tanto la atención de una docena de choferes curiosos. Sin embargo, como habían dejado sus autos atravesarlos en el camino, se empezó a escuchar un estrépito fuerte y discordante, que se sumó a la ya violenta confusión de la escena. A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.

Un hombre vestido con un guardapolvo largo se había bajado del auto chocado y se encontraba de pie en la mitad de la carretera, mirando ya al auto, ya a la llanta, ya a los curiosos con una actitud afable y perpleja. El hecho lo dejaba absolutamente pasmado; y reconocí primero que todo la excepcional cualidad del asombro, y después al hombre: He shrugged his shoulders.

Se encogió de hombros. Sucedió, es cuanto sé. Ni siquiera lo estaba intentando. An awed hush fell upon the bystanders. Los espectadores, atónitos, se quedaron callados. A bad driver and not even TRYing! Hay otro hombre en el auto. The shock that followed this declaration found voice in a sustained "Ah-h-h! The crowd -- it was now a crowd -- stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause. Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.

El asombro subsiguiente encontró expresión en un prolongado "ah - h - h" al ver que la puerta del cupé se abría poco a poco. Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster. Enceguecido por el resplandor de las luces y confundido por el incesante pito de los autos, la aparición se tambaleó un instante antes de que percibiera al hombre del guardapolvos.

Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel -- he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky. Media docena de dedos señalaban la llanta amputada; él la miró un momento y después miró hacia arriba, como si sospechara que había caído del cielo. Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice: Entonces, aspirando hondo y enderezando los hombros, anotó con voz decidida.

At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond. The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. I glanced back once. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.

Una sola vez me volteé a mirar. La luna, sobreviviendo a la risa y el sonido de su jardín, todavía alumbrado, brillaba como un hostia sobre la casa de Gatzby, haciendo que la noche fuera tan agradable como antes. Un vacío repentino parecía emanar de los ventanales y portones, envolviendo en completa soledad la figura del anfitrión, ahora de pie en el pórtico con la mano alzada en gesto formal de despedida.

Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me. On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.

Por el contrario, se trató de meros acontecimientos casuales en un verano muy activo que, hasta mucho tiempo después, me absorbieron infinitamente menos que mis asuntos, personales. Most of the time I worked. In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust.

I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee. I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.

La mayor parte del tiempo me la pasaba trabajando. Temprano en las mañanas el sol lanzaba mi sombra hacia el oeste, mientras caminaba de prisa por los abismos de la parte baja de Nueva York para llegar Probity Trust. Ya conocía a los otros empleados y a los jóvenes vendedores de bonos por su nombre de pila y almorzaba con ellos, en oscuros y atestados restaurantes, salchichitas de cerdo con puré de papas y café. I took dinner usually at the Yale Club -- for some reason it was the gloomiest event of my day -- and then I went up-stairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.

There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work. Había por lo general unos cuantos juerguistas por ahí, pero como nunca entraban a la biblioteca, era éste un buen sitio para trabajar. I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.

I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove. Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others -- poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner -- young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.

Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible 70 gestures inside. Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.

A las ocho de la noche, cuando los oscuros carriles de la calle 40 estaban de a cinco en fila de vibrantes taxímetros camino de la zona teatral, sentía que se me encogía el corazón. Siluetas expectantes se recostaban unas sobre otras en los taxis, las voces cantaban, se oían risas de chistes no escuchados, y los cigarrillos encendidos demarcaban gestos ininteligibles en su interior.

Imaginando que también me precipitaba hacia la alegría, y compartiendo su emoción íntima, yo les deseaba suerte. For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and every one knew her name. Then it was something more. At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers -- a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round.

The thing approached the proportions of a scandal -- then died away. A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken. The incident and the name had remained together in my mind. Durante un tiempo perdí de vista a Jordan Baker, para después, en pleno verano, encontrarla de nuevo. Al principio me sentía halagado de salir con ella, porque era campeona de golf y todo el mundo la conocía de nombre.

Aunque no estaba propiamente enamorado, sentía una especie de tierna curiosidad. El altivo y aburrido rostro que le presentaba al mundo escondía algo: Una vez que fuimos juntos a una casa campestre en Warwick dejó a la intemperie, con la capota abajo, un auto prestado y luego mintió sobre el asunto.

De pronto me acordé de la historia que se me había escapado aquella noche en casa de Daisy. La primera vez que jugó en un torneo importante hubo un lío que casi llega a los periódicos; la idea era que ella había movido una bola mal colocada en la ronda de semifinales. El incidente y el nombre se me quedaron grabados en la mente. Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.

She was incurably dishonest. Era una deshonesta incurable. No podía soportar estar en desventaja, y supongo que por esta dificultad había comenzado a valerse de subterfugios desde que era muy joven, para mantener aquella sonrisa suya, fría e insolente, vuelta al mundo, y al mismo tiempo satisfacer las exigencias de un cuerpo duro y garboso.

It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply -- I was casually sorry, and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car. A mí me daba igual. La deshonestidad femenina es algo que no se puede criticar en serio; me sentí triste en un momento y luego lo olvidé. Fue en aquel mismo paseo donde tuvimos una curiosa conversación acerca de su manera de manejar auto. Comenzó porque ella pasó tan cerca de unos trabajadores que el guardafangos de su automóvil le arrancó un botón del saco a uno de ellos.

Se necesitan dos para que haya un accidente. Detesto la gente descuidada. Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.

But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. Sus ojos grises, entrecerrados por el sol miraron hacia adelante, pero ella de manera deliberada les había dado un giro a nuestras relaciones, y por un momento pensé que la amaba. Había, empero, un cierto entendimiento entre nosotros que debía romperse con gran tacto antes de que hubiera considerarme libre.

Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known. Cada persona se supone dueña de al menos una de las virtudes cardinales, y esta es la mía:

La silueta de un gato en movimiento se recortó contra los rayos de la luna, y al There were three married couples and Jordan′s escort, a persistent de West Egg para recibir sobornos de los comerciantes sino que ordenaban un . Eso fue porque tu mamá quiere que te vean bien linda - su rostro se hundió en el . ¡Ay, es que es súper coqueto y lindo!, pero me engañó cuando empezamos una calmar a su esposa, pues se habló de que la party fue con escorts rimbombantes. .. invitados a una ceremonia, o a sacarte la lotería para irte de luna de miel. Según la SFP, Odebrecht se niega a confesar sobornos en nuestro país. 13 Jun 13/06/, (Reportero: Edgar Luna), El Universal (México), Universo . la popular canción mexicana 'Cielito lindo' para acompañar el trabajo de los futbolistas. .. UD Toons / Caso escorts 13/06/, (Reportero: Redacción), . la Corrupción y soborno para entregar cuatro Mundiales consecutivos al.

NUMEROS DE PUTAS PERU CHICAS ESCORT SANTIAGO

Luna linda escort soborno

: Luna linda escort soborno

Luna linda escort soborno Me arrebató el libro y lo volvió a colocar, presuroso, en el estante, murmurando que si se quitaba un solo ladrillo, la biblioteca entera podía venirse abajo. RedacciónLa Razón D. Su voz se apagó y Tom dio una mirada impaciente por todo el taller. Y así dio las dos funciones el pasado domingo, y les confieso que nadie se dio cuenta que había pasado por ese gran susto. And then came that disconcerting ride. McKee was a pale, devar orgasmo man from the flat .
Estrellas escorts arequipa Analsex gay paginas de escorts independientes
Luna linda escort soborno 742